Auf dem See |
על האגם |
|
Und frische
Nahrung, neues Blut |
מזון חדש, דם חדש |
Saug ich aus
freier Welt: |
שואב אני מעולם חופשי; |
Wie ist Natur so
hold und gut, |
עד כמה מתוק וטוב הוא הטבע, |
Die mich am Busen
hält! |
שאותי בחזי מחזיק! |
|
Die Welle wieget
unsern Kahn |
הגלים מנדנדים את סירתנו |
Im Rudertakt
hinauf, |
בקצב החתירה, |
Und Berge, wolkig
himmelan, |
והרים ושמים מעוננים |
Begegnen unserm
Lauf. |
באים לקראתנו. |
|
Aug, mein Aug, was
sinkst du nieder? |
עין, עיני, מה את מושפלת? |
Goldne
Träume, kommt ihr wieder? |
חלומות זהובים, האם אתם חוזרים? |
Weg, du Traum! so
gold du bist: |
הלאה, חלום, עד כמה שאתה מוזהב |
Hier auch Lieb und
Leben ist. |
גם כאן יש אהבה וחיים. |
|
|
Auf der Welle
blinken |
על הגלים מנצנצים |
Tausend schwebende
Sterne, |
אלף כוכבים מרחפים, |
Weiche Nebel
trinken |
שותים ערפל עדין |
Rings die
türmende Ferne; |
מסביב במרחקים הגבוהים. |
|
Morgenwind
umflügelt |
כנפי רוחות הבוקר |
Die beschattete
Bucht, |
סביב המפרץ המוצל, |
Und im See
bespiegelt |
ובאגם משתקפים |
Sich die reifende
Frucht. |
הפירות המבשילים. |
|
|
תרגום: בזי דורון |
|
|